VIDEO Regizorul Radu Jude: "Premiul e o dovada ca filmul n-a fost facut degeaba"

Mi-am spus micul discurs in care am subliniat ca eu cred ca institutiile din Romania ar trebui sa sustina cinematograful de autor si cinematograful de arta, pentru ca cinemaul comercial se sustine singur... De exemplu, exista o regula care spune ca scenariile trimise sa fie sub anonimat, dar un proiect de film nu poate fi separat de autorul lui. Ma intereseaza sa fie vazut si sa fie discutat de oameni interesati si de problemele discutate in film si de cinematografie. Juriul, prezidat de Darren Aronofsky si compus din actorii Audrey Tautou si Daniel Bruhl si cineastii Bong Joon-ho, Martha De Laurentiis, Claudia Llosa si Matthew Weiner, a decis ca Radu Jude este castigator al categoriei "cea mai buna regie".

acum 91 luni (19 Feb 2015)

"Te asteptai la un premiu mai mic?"

"Am discutat inainte cu Ada Solomon si bunul simt te face sa nu te gandesti la ceva atat de important". Si de fapt toata echipa.", spune Radu Jude explicand catde important e premiul pentru el.

De unde a pornit ideea? Am cercetat si Revolutia de la Ploiesti... Pe urma am vrut sa fac povestea unui sclav de la un han si ca un omagiu pentru "Moara cu noroc" regizat de Victor Iliu, dupa scrierea lui Slavici.

Inteleg ca ati fost de acord pana la urma sa fie un film care sa iasa din apartament si ati ajuns la un road-movie.

Povestea se intampla la inceput de secol 19... ne-am dat seama treptat ca seamana cu o snoava romaneasca, cu personaje care merg din punctul A in punctul B si au pe drum tot felul de intalniri realiste. Initial chiar am vrut sa-i spunem snoava, dar apoi ne-am dat seama ca seamana si cu un western si ne-am gandit sa facem o imbinare intre un western a la John Ford si o snoava romaneasca.

De ce i-ati spus "Aferim!"?

Ca sa ne premieze la Berlin, unde sunt nu stiu cati turci..., glumeste Radu Jude. Nu, de fapt mi s-a parut ca e ca si cum o anumita societate ii felicita pe cei care ii duc mai departe valorile, chiar daca noi nu suntem neaparat de acord cu ele. Si asta a fost si greu de tradus, nu?

Problema traducerii a fost asumata de la inceput. Iar motivul pentru care eu am insistat sa folosim expresii arhaice e ca exista un farmec al limbii romane pe care am vrut sa-l restitui si apoi, mai important, este ca menatlitatile, ideologiile se exprima prin limbaj. Si ca trebuie sa fie exprimate in limbajul epocii redate de noi.

Atunci cand prezinti o reconstituire istorica, raportul realitate-film e diferit, e ca la teatru intr-un anume fel si mi s-a parut important sa-i redam spectatorului asta si de-asta am ales imaginea alb-negru. Pentru ca ... Citeste intreg articolul pe adevarul.ro