Receptarea literaturii romane peste hotare. Ana Blandiana: "Impactul major l-a avut infiintarea ICR"
Ana Blandiana (75 de ani) a explicat, intr-un interviu pentru "Adevarul", ce volume va lansa la targul de carte de la Leipzig si a vorbit despre traducerile operelor sale (24 de limbi, de la principalele europene, la unele precum slovena, macedoniana, coreeana sau vietnameza). La Leipzig voi citi, impreuna cu toti poetii romani care vor fi acolo, vreo 15 poeme intr-un mare recital de poezie romaneasca, voi avea lansarea cartii de versuri la standul romanesc din targ si lansarea volumului de conferinte si eseuri la celebrul "Muzeu al Coltului", unde ma va prezenta poetul Horst Samson, unul dintre traducatorii versurilor mele, cu care voi purta si un dialog si unde va avea loc si proiectia unui film de 25 de minute despre Memorialul de la Sighet.
Ana Blandiana (75 de ani) a explicat, intr-un interviu pentru "Adevarul", ce volume va lansa la targul de carte de la Leipzig si a vorbit despre traducerile operelor sale (24 de limbi, de la principalele europene, la unele precum slovena, macedoniana, coreeana sau vietnameza).
Scriitoarea crede ca, in cazul Hertei Muller, Nobelul primit (2009) apartine Germaniei, nu Romaniei, adaugand ca in ceea ce priveste receptarea de catre straini a literaturii romane, un impactr major l-a avut "infiintarea Institutului Cultural Roman cu regulile de functionare si formatele stabilite de Horia-Roman Patapievici".
Imi vor aparea la targul de la Leipzig doua carti: una de conferinte si eseuri care se numeste "La ce bun poetii in vremuri de restriste ?", cu un continut oarecum asemanator cu ultimul volum pe care l-am publicat la Humanitas, care se numea "Istoria ca viitor"), si un volum de versuri care se numeste "Biserici inchise".
Aceste carti sunt cel de al unsprezecelea si cel de al doisprezecelea volum care imi apar in traducere germana. Cele precedente sunt volumul de povestiri fantastice "Proiecte de trecut", aparut in trei editii la trei edituri, mai multe culegeri de versuri continand selectii diferite si facute de traducatori diferiti, un alt volum de alte povestiri fantastice, "Cele patru anotimpuri", romanul "Sertarul cu aplauze", aparut in germana sub titlul "Die Applausmaschine", si doua volume de eseuri.
Am 60 de carti de versuri si de proza sau eseuri traduse in 24 de limbi, printre care ,evident, principalele limbi europene, dar si altele mai mici ca slovena, macedoniana, maghiara, limbile scandinave, dar si, de exemplu, chineza, coreeana (aparuta la Seul) sau vietnameza (publicata in Europa de catre un scriitor din exilul vietnamez) .
La Guadalajara succesul m-a mirat intr-un fel, pentru ca nu ma asteptam ca volumele publicate in Spania (am sase... Citeste intreg articolul pe adevarul.ro