Conversatii in romgleza. Cum se vorbeste in multinationale si cum afecteaza limba romana
"Atunci cand te exprimi sau citesti in engleza intr-un procent de 50% din intregul proces de comunicare, este firesc sa preiei si in conversatia curenta anumite cuvinte care fac parte din terminologia de specialitate sau, pur si simplu, exprima mai precis si mai rapid anumite nuante. "Top" exista in romana, cu sensul fie de "top de hartie", fie de "clasament", diferit de cel din exemplul dat mai sus", spune Apetrei. Sfaturile lingvistilor: cum evitam romgleza "In cartea 101 greseli de lexic si de semantica" semnata de doi dintre lingvistii de la Institutul de lingvistica al Academiei Romane, Alexandru Nicolae si Adina Dragomirescu, la capitolul "Romgleza noastra cea de toate zilele" spun ca trasatura cea mai vizibila a lexicului limbii romane de azi este influenta englezei. Sa spunem, de exemplu, a se concentra in loc de a se focusa, acord in loc de agrement (care este deja incetatenit cu sensul placere, distractie)", spun lingvistii in carte.
Expertul in oratorie (public speaking) Mihaela Apetrei a explicat pentru Adevarul ca "romgleza" este folosita in corporatii pe partea de documentare sau in comunicarea cu ceilalti colegi. "Atunci cand te exprimi sau citesti in engleza intr-un procent de 50% din intregul proces de comunicare, este firesc sa preiei si in conversatia curenta anumite cuvinte care fac parte din terminologia de specialitate sau, pur si simplu, exprima mai precis si mai rapid anumite nuante.
Ea a dat si un exemplu de dialog pe care l-a intalnit in lumea corporatiilor:
- Crezi ca face sens sa forcastam in continuare pe pipeline-ul deja existent, in care customizam produsele de end-user?
Contactat de Adevarul, un specialist IT din domeniul comunicatiilor, care lucreaza la o multinationala, a explicat exact in ce conditii utilizeaza romgleza: "In primul rand, avem colegi straini si atunci cand lucrezi cu echipe mixte, internationale, vorbesti in engleza. Romgleza a aparut si fiindca nu avem in romana sensul unor cuvinte care exista in engleza si care tin de domeniul tehnic. Poate ca exista un cuvant in romana care sa traduca ceea ce vrem sa spunem, dar nu intocmai, cuvantul din engleza se potriveste mai bine ca sens, de aceea preferam sa-l folosim pe acela. "Poate ca nu stie ce inseamna "pipeline", "headquarter" sau "damage", desi recunoaste "muzica" specifica limbii romane, din moment ce regulile de articulare, declinare si conjugare le-au fost aplicate fara probleme. Traducerea mot-a-mot nu este decat expresia comoditatii nejustificate a vorbitorilor, a lipsei elementare de respect fata de limba. Sensul pe care il folosesc cei care vorbesc romgleza este de "rezolvare" sau "incercare de rezolvare", insa acest cuvant, folosit cu aceasta semnificatie, este tot un barbarism.
Apetrei mai face referire la cuvintele "forecast", "end-user", "top", "damage" si "exit", care ar putea fi traduse, cu un d... Citeste intreg articolul pe adevarul.ro